Người ta thuận theo sự mong ước tầm thường, cầu lấy danh tiếng. Khi được danh tiếng thì thân không còn nữa.Kinh Bốn mươi hai chương
Nếu người có lỗi mà tự biết sai lầm, bỏ dữ làm lành thì tội tự tiêu diệt, như bệnh toát ra mồ hôi, dần dần được thuyên giảm.Kinh Bốn mươi hai chương
Nên biết rằng tâm nóng giận còn hơn cả lửa dữ, phải thường phòng hộ không để cho nhập vào. Giặc cướp công đức không gì hơn tâm nóng giận.Kinh Lời dạy cuối cùng
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Do ái sinh sầu ưu,do ái sinh sợ hãi; ai thoát khỏi tham ái, không sầu, đâu sợ hãi?Kinh Pháp Cú (Kệ số 212)
Cỏ làm hại ruộng vườn, sân làm hại người đời. Bố thí người ly sân, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 357)
Hãy tự mình làm những điều mình khuyên dạy người khác. Kinh Pháp cú
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Chú Duy Ma Cật Kinh [注維摩詰經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 7 »»
Tải file RTF (8.131 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.38 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.51 MB)
T.24, Normalized Version
T38n1775_p0390b14║
T38n1775_p0390b15║
T38n1775_p0390b16║ 注維摩詰經卷第七
T38n1775_p0390b17║
T38n1775_p0390b18║ 後秦釋僧 肇選
T38n1775_p0390b19║ 佛道品第八
T38n1775_p0390b20║ 爾時文殊師利 問維摩詰言菩薩云 何 通達佛
T38n1775_p0390b21║ 道。 什曰。因上章天女隨願受身流通佛
T38n1775_p0390b22║ 法故廣圓應之 迹以 明通達之 功 也。肇曰。
T38n1775_p0390b23║ 上云 諸佛之 道以 無得為得。此道虛玄非
T38n1775_p0390b24║ 常行之 所通。通之 必有以 。故問所以 通
T38n1775_p0390b25║ 也。生曰。應化無方為佛之 道既能體之 為
T38n1775_p0390b26║ 通達矣。
T38n1775_p0390b27║ 維摩詰言若菩薩行於非道。 什曰。非道有
T38n1775_p0390b28║ 三種。一 者惡趣果報。二 者惡趣行業。三者世
T38n1775_p0390b29║ 俗 善業及善業果報也。凡非其本實而處之
T38n1775_p0390c01║ 皆名非道。處非而不失其本。故能因非道
T38n1775_p0390c02║ 以 弘道。則 通斯通矣。譬如良醫觸物為藥
T38n1775_p0390c03║ 故醫術斯行遇病斯治。
T.24, Normalized Version
T38n1775_p0390b14║
T38n1775_p0390b15║
T38n1775_p0390b16║ 注維摩詰經卷第七
T38n1775_p0390b17║
T38n1775_p0390b18║ 後秦釋僧 肇選
T38n1775_p0390b19║ 佛道品第八
T38n1775_p0390b20║ 爾時文殊師利 問維摩詰言菩薩云 何 通達佛
T38n1775_p0390b21║ 道。 什曰。因上章天女隨願受身流通佛
T38n1775_p0390b22║ 法故廣圓應之 迹以 明通達之 功 也。肇曰。
T38n1775_p0390b23║ 上云 諸佛之 道以 無得為得。此道虛玄非
T38n1775_p0390b24║ 常行之 所通。通之 必有以 。故問所以 通
T38n1775_p0390b25║ 也。生曰。應化無方為佛之 道既能體之 為
T38n1775_p0390b26║ 通達矣。
T38n1775_p0390b27║ 維摩詰言若菩薩行於非道。 什曰。非道有
T38n1775_p0390b28║ 三種。一 者惡趣果報。二 者惡趣行業。三者世
T38n1775_p0390b29║ 俗 善業及善業果報也。凡非其本實而處之
T38n1775_p0390c01║ 皆名非道。處非而不失其本。故能因非道
T38n1775_p0390c02║ 以 弘道。則 通斯通矣。譬如良醫觸物為藥
T38n1775_p0390c03║ 故醫術斯行遇病斯治。
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 10 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (8.131 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.222.254.247 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập